Luc 5. 12
12
1096
éguénéto
ἐγένετο
il arriva
V-2ADmInd-3S
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4172
poléôn
πόλεων
villes
N-GPF
-
,
,
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
435
anêr
ἀνὴρ
un homme
N-NSM
4134
plêrês
πλήρης
plein
Adj-NSM
3014
lépras
λέπρας
de lèpre
N-GSF
-
·
;
1492
idôn
ἰδὼν
ayant vu
V-2AAP-NSM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
-
,
,
4098
pésôn
πεσῶν
s’étant jeté
V-2AAP-NSM
4383
prosôpon
πρόσωπον
[sa] face
N-ASN
1189
édéêthê
ἐδεήθη
supplia
V-APInd-3S
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-
·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-
,
,
2309
thélês
θέλῃς
tu veux
V-PASubj-2S
-
,
,
1410
dunasaï
δύνασαί
tu peux
V-PDInd-2S
2511
katharisaï
καθαρίσαι
rendre net
V-AAInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
arriva1096
,
comme1722
il
était1510
dans1722
une1520
des3588
villes4172
,
que2532
voici2400
un
homme435
plein4134
de
lèpre3014
;
et2532
voyant1492
Jésus2424
,
il
se4098
jeta4098
sur1909
sa4383
face4383
et
le846
supplia1189
,
disant3004
:
Seigneur2962
,
si1437
tu
veux2309
,
tu
peux1410
me3165
rendre2511
net2511
.
Traduction révisée
Il arriva, comme il était dans une des villes, qu’il y avait là un homme plein de lèpre. Voyant Jésus, il se jeta sur sa face et le supplia, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ειναι
ειναι
ειναι
αυτον
αυτον
αυτον
εν
εν
εν
μια
μια
μια
των
των
των
πολεων
πολεων
πολεων
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
ανηρ
ανηρ
ανηρ
πληρης
πληρης
πληρης
λεπρας
λεπρας
λεπρας
και
και
ιδων
ιδων
ιδων
δε
τον
τον
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
πεσων
πεσων
πεσων
επι
επι
επι
προσωπον
προσωπον
προσωπον
εδεηθη
εδεηθη
εδεηθη
αυτου
αυτου
αυτου
λεγων
λεγων
λεγων
κυριε
κυριε
κυριε
εαν
εαν
εαν
θελης
θελης
θελης
δυνασαι
δυνασαι
δυνασαι
με
με
με
καθαρισαι
καθαρισαι
καθαρισαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby