Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 5. 11


11
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2609
katagagontés
καταγαγόντες
ayant mené
V-2AAP-NPM
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
4143
ploïa
πλοῖα
barques
N-APN
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1093
guên
γῆν
terre
N-ASF
-

,
,
863
aphéntés
ἀφέντες
ayant quitté
V-2AAP-NPM
537
hapanta
ἅπαντα
tout
Adj-APN
190
êkolouthêsan
ἠκολούθησαν
ils suivirent
V-AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ayant2609
mené2609
les3588
bateaux4143
à1909
terre1093
,
ils
quittèrent863
tout537
et
le846
suivirent190
.
§

Traduction révisée

Ayant alors mené les barques à terre, ils quittèrent tout et le suivirent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
καταγαγοντες
καταγαγοντες
καταγαγοντες
τα
τα
τα
πλοια
πλοια
πλοια
επι
επι
επι
την
την
την
γην
γην
γην
αφεντες
αφεντες
αφεντες
απαντα
απαντα
παντα
ηκολουθησαν
ηκολουθησαν
ηκολουθησαν
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale