Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 4. 6


6
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

le
Art-NSM
1228
diabolos
διάβολος
diable
Adj-NSM
-

·
:
4671
Soï
Σοὶ
À toi
PrPers-2DS
1325
dôsô
δώσω
je donnerai
V-FAInd-1S
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
1849
éxousian
ἐξουσίαν
autorité
N-ASF
3778
taütên
ταύτην
celle-ci
PrD-ASF
537
hapasan
ἅπασαν
toute
Adj-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1391
doxan
δόξαν
gloire
N-ASF
846
aütôn
αὐτῶν
de ceux-ci
PrPers-GPF
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
1698
émoï
ἐμοὶ
à moi
PrPers-1DS
3860
paradédotaï
παραδέδοται
elle a été donnée
V-RPInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3739


à qui
PrRel-DSM
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
2309
thélô
θέλω
je veux
V-PASubj-1S
1325
didômi
δίδωμι
je donne
V-PAInd-1S
846
aütên
αὐτήν
celle-ci
PrPers-ASF
-

·
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
le3588
diable1228
lui846
dit2036
:
Je
te4671
donnerai1325
toute537
cette 3588, 3778
autorité1849
et2532
la3588
gloire1391
de
ces846
royaumes846
;
car3754
elle
m’1698
a3860
été3860
donnée3860
,
et2532
je
la846
donne1325
à3739
qui3739
je
veux2309
.

Traduction révisée

Et le diable lui dit : Je te donnerai toute cette autorité, ainsi que la gloire de ces royaumes, parce qu’elle m’a été livrée, et je la donne à qui je veux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
διαβολος
διαβολος
διαβολος
σοι
σοι
σοι
δωσω
δωσω
δωσω
την
την
την
εξουσιαν
εξουσιαν
εξουσιαν
ταυτην
ταυτην
ταυτην
απασαν
απασαν
απασαν
και
και
και
την
την
την
δοξαν
δοξαν
δοξαν
αυτων
αυτων
αυτων
οτι
οτι
οτι
εμοι
εμοι
εμοι
παραδεδοται
παραδεδοται
παραδεδοται
και
και
και
ω
ω
ω
εαν
εαν
εαν
θελω
θελω
θελω
διδωμι
διδωμι
διδωμι
αυτην
αυτην
αυτην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale