Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 4. 5


5
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
321
anagagôn
ἀναγαγὼν
ayant mené
V-2AAP-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
ho

le
Art-NSM
1228
diabolos
διάβολος
diable
Adj-NSM
1519
éis
εἰς
sur
Prep
3735
oros
ὄρος
une montagne
N-ASN
5308
hupsêlon
ὑψηλὸν
haute
Adj-ASN
1166
édéixén
ἔδειξεν
il montra
V-AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3956
pasas
πάσας
tous
Adj-APF
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
932
basiléias
βασιλείας
royaumes
N-APF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
3625
oïkouménês
οἰκουμένης
terre habitée
N-GSF
1722
én
ἐν
en
Prep
4743
stigmê
στιγμῇ
un instant
N-DSF
5550
khronou
χρόνου
de temps
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
le3588
diable1228
,
le846
menant321
sur1519
une
haute5308
montagne3735
,
lui846
montra1166
,
en1722
un
instant4743
,
tous3956
les3588
royaumes932
de3588
la3588
terre3625
habitée3625
.

Traduction révisée

Et le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre habitée.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αναγαγων
αναγαγων
αναγαγων
αυτον
αυτον
αυτον
ο
ο
διαβολος
διαβολος
εις
εις
ορος
ορος
υψηλον
υψηλον
εδειξεν
εδειξεν
εδειξεν
αυτω
αυτω
αυτω
πασας
πασας
πασας
τας
τας
τας
βασιλειας
βασιλειας
βασιλειας
της
της
της
οικουμενης
οικουμενης
οικουμενης
εν
εν
εν
στιγμη
στιγμη
στιγμη
χρονου
χρονου
χρονου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale