Luc 4. 29
29
450
anastantés
ἀναστάντες
s’étant levés
V-2AAP-NPM
1544
éxébalon
ἐξέβαλον
ils chassèrent
V-2AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4172
poléôs
πόλεως
ville
N-GSF
-
,
,
71
êgagon
ἤγαγον
menèrent
V-2AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2193
héôs
ἕως
jusqu’au
Adv
3790
ophruos
ὀφρύος
bord escarpé
N-GSF
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSN
3735
orous
ὄρους
montagne
N-GSN
3739
hou
οὗ
laquelle
PrRel-GSN
4172
polis
πόλις
ville
N-NSF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
3618
ôkodomêto
ᾠκοδόμητο
avait été bâtie
V-LPInd-3S
-
,
,
5620
hôsté
ὥστε
de manière à
Conj
2630
katakrêmnisaï
κατακρημνίσαι
précipiter
V-AAInf
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
s’450
étant450
levés450
,
ils
le846
chassèrent1544
hors1854
de3588
la3588
ville4172
,
et2532
le846
menèrent71
jusqu’2193
au2193
bord3790
escarpé3790
de3588
la3588
montagne3735
sur1909
laquelle3739
leur 3588, 846
ville4172
était3618
bâtie3618
,
de
manière5620
à
l’846
en2630
précipiter2630
.
Traduction révisée
ils se levèrent, le chassèrent hors de la ville et le menèrent jusqu’au bord escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, de manière à l’en précipiter.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ανασταντες
ανασταντες
ανασταντες
εξεβαλον
εξεβαλον
εξεβαλον
αυτον
αυτον
αυτον
εξω
εξω
εξω
της
της
της
πολεως
πολεως
πολεως
και
και
και
ηγαγον
ηγαγον
ηγαγον
αυτον
αυτον
αυτον
εως
εως
εως
οφρυος
οφρυος
οφρυος
του
του
του
ορους
ορους
ορους
εφ
εφ
εφ
ου
ου
ου
η
η
η
πολις
πολις
πολις
αυτων
αυτων
ωκοδομητο
ωκοδομητο
ωκοδομητο
αυτων
ωστε
εις
ωστε
το
κατακρημνισαι
κατακρημνισαι
κατακρημνισαι
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby