Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 4. 30


30
846
aütos
αὐτὸς
Lui
PrPers-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
1330
diélthôn
διελθὼν
étant passé
V-2AAP-NSM
1223
dia
διὰ
à travers
Prep
3319
mésou
μέσου
[le] millieu
Adj-GSN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
4198
époréuéto
ἐπορεύετο
s’en alla
V-IDInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
lui846
,
passant1330
au1223
milieu3319
d’
eux846
,
s’4198
en4198
alla4198
.
§

Traduction révisée

Mais lui s’en alla en passant au milieu d’eux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αυτος
αυτος
αυτος
δε
δε
δε
διελθων
διελθων
διελθων
δια
δια
δια
μεσου
μεσου
μεσου
αυτων
αυτων
αυτων
επορευετο
επορευετο
επορευετο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale