Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 4. 26


26
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
3762
oudémian
οὐδεμίαν
aucune
Adj-ASF
846
aütôn
αὐτῶν
d’elles
PrPers-GPF
3992
épémphthê
ἐπέμφθη
fut envoyé
V-APInd-3S
2243
Hêlias
Ἡλίας
Élie
N-NSM
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
1519
éis
εἰς
à
Prep
4558
Sarépta
Σάρεπτα
Sarepta
N-APN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4606
Sidônias
Σιδωνίας
Sidonie
N-GSF
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
1135
gunaïka
γυναῖκα
une femme
N-ASF
5503
khêran
χήραν
veuve
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
Élie2243
ne
fut3992
envoyé3992
vers4314
aucune3762
d’846
elles846
,
sinon 1487, 3361
à1519
Sarepta4558
de3588
la3588
Sidonie4606
vers4314
une
femme1135
veuve5503
.

Traduction révisée

mais Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, sinon à Sarepta, dans le pays de Sidon, chez une veuve.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
προς
προς
προς
ουδεμιαν
ουδεμιαν
ουδεμιαν
αυτων
αυτων
αυτων
επεμφθη
επεμφθη
επεμφθη
ηλιας
ηλιας
ηλιας
ει
ει
ει
μη
μη
μη
εις
εις
εις
σαρεπτα
σαρεπτα
σαρεπτα
της
της
της
σιδωνιας
σιδωνος
σιδωνιας
προς
προς
προς
γυναικα
γυναικα
γυναικα
χηραν
χηραν
χηραν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale