Luc 4. 25
25
225
alêthéias
ἀληθείας
vérité
N-GSF
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
,
,
4183
pollaï
πολλαὶ
plusieurs
Adj-NPF
5503
khêraï
χῆραι
veuves
N-NPF
1510
êsan
ἦσαν
étaient
V-IAInd-3P
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
2250
hêméraïs
ἡμέραις
jours
N-DPF
2243
Hêliou
Ἡλίου
d’Élie
N-GSM
2474
Israêl
Ἰσραήλ
Israël
N-PrI
-
,
,
3753
hoté
ὅτε
lorsque
Adv
2808
ékléisthê
ἐκλείσθη
fut fermé
V-APInd-3S
3772
ouranos
οὐρανὸς
ciel
N-NSM
1909
épi
ἐπὶ
pendant
Prep
5140
tria
τρία
trois
Adj-APN
3376
mênas
μῆνας
mois
N-APM
-
,
,
1096
éguénéto
ἐγένετο
survint
V-2ADmInd-3S
3042
limos
λιμὸς
une famine
N-NSM
3173
mégas
μέγας
grande
Adj-NSM
3956
pasan
πᾶσαν
tout
Adj-ASF
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Et1161
,
en1909
vérité225
,
je
vous5213
dis3004
qu’
il
y1510
avait1510
plusieurs4183
veuves5503
en1722
Israël2474
,
aux 1722, 3588
jours2250
d’
Élie2243
,
lorsque3753
le3588
ciel3772
fut2808
fermé2808
trois5140
ans2094
et2532
six1803
mois3376
,
de
sorte5613
qu’
il
y1096
eut1096
une
grande3173
famine3042
par1909
tout3956
le3588
pays1093
;
Traduction révisée
En vérité, je vous dis : Il y avait beaucoup de veuves en Israël, aux jours d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, et qu’il y eut une grande famine dans tout le pays ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
επ
επ
επ
αληθειας
αληθειας
αληθειας
δε
δε
δε
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
πολλαι
πολλαι
πολλαι
χηραι
χηραι
χηραι
ησαν
ησαν
ησαν
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
ημεραις
ημεραις
ημεραις
ηλιου
ηλιου
ηλιου
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
οτε
οτε
οτε
εκλεισθη
εκλεισθη
εκλεισθη
ο
ο
ο
ουρανος
ουρανος
ουρανος
επι
επι
επι
ετη
ετη
ετη
τρια
τρια
τρια
και
και
και
μηνας
μηνας
μηνας
εξ
εξ
εξ
ως
ως
ως
εγενετο
εγενετο
εγενετο
λιμος
λιμος
λιμος
μεγας
μεγας
μεγας
επι
επι
επι
πασαν
πασαν
πασαν
την
την
την
γην
γην
γην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée