Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 4. 27


27
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4183
polloï
πολλοὶ
plusieurs
Adj-NPM
3015
léproï
λεπροὶ
lépreux
Adj-NPM
1510
êsan
ἦσαν
étaient
V-IAInd-3P
1909
épi
ἐπὶ
au temps d’
Prep
1666
Hélisaïou
Ἑλισαίου
Élisée
N-GSM
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
4396
prophêtou
προφήτου
prophète
N-GSM
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῷ
-
Art-DSM
2474
Israêl
Ἰσραὴλ
Israël
N-PrI
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3762
oudéis
οὐδεὶς
aucun
Adj-NSM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
2511
ékatharisthê
ἐκαθαρίσθη
[ne] fut rendu net
V-APInd-3S
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
3497
Naïman
Ναιμὰν
Naaman
N-PrI
3588
ho

le
Art-NSM
4948
Suros
Σύρος
Syrien
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
y1510
avait1510
plusieurs4183
lépreux3015
en1722
Israël2474
au1909
temps1909
d’
Élisée1666
le3588
prophète4396
;
et2532
aucun3762
d’
eux846
ne2511
fut2511
rendu2511
net2511
,
sinon 1487, 3361
Naaman3497
,
le3588
Syrien4948
.

Traduction révisée

Il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Élisée ; mais aucun d’eux ne fut rendu net, sinon Naaman le Syrien.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
πολλοι
πολλοι
πολλοι
λεπροι
λεπροι
λεπροι
ησαν
ησαν
ησαν
επι
επι
εν
ελισαιου
ελισσαιου
τω
του
του
ισραηλ
προφητου
προφητου
επι
εν
εν
ελισαιου
τω
τω
του
ισραηλ
ισραηλ
προφητου
και
και
και
ουδεις
ουδεις
ουδεις
αυτων
αυτων
αυτων
εκαθαρισθη
εκαθαρισθη
εκαθαρισθη
ει
ει
ει
μη
μη
μη
ναιμαν
νεεμαν
ναιμαν
ο
ο
ο
συρος
συρος
συρος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale