Luc 4. 21
21
756
êrxato
ἤρξατο
Il commença
V-ADmInd-3S
3004
léguéin
λέγειν
à dire
V-PAInf
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
4594
sêméron
σήμερον
Aujourd’hui
Adv
4137
péplêrôtaï
πεπλήρωται
est accomplie
V-RPInd-3S
1124
graphê
γραφὴ
écriture
N-NSF
3778
haütê
αὕτη
celle-ci
PrD-NSF
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPN
3775
ôsin
ὠσὶν
oreilles
N-DPN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
il
se756
mit756
à
leur 4314, 846
dire3004
:
Aujourd’4594
hui4594
cette 3588, 3778
écriture1124
est4137
accomplie4137
,
vous
l’
entendant 1722, 3588, 3775, 5216
.
Traduction révisée
Alors il se mit à leur dire : Aujourd’hui, cette Écriture, telle que vous l’entendez, est accomplie.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ηρξατο
ηρξατο
ηρξατο
δε
δε
δε
λεγειν
λεγειν
λεγειν
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
οτι
οτι
οτι
σημερον
σημερον
σημερον
πεπληρωται
πεπληρωται
πεπληρωται
η
η
η
γραφη
γραφη
γραφη
αυτη
αυτη
αυτη
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
ωσιν
ωσιν
ωσιν
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée