Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 4. 20


20
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4428
ptuxas
πτύξας
ayant roulé
V-AAP-NSM
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
975
biblion
βιβλίον
livre
N-ASN
591
apodous
ἀποδοὺς
[l’]ayant rendu
V-2AAP-NSM
3588

τῷ
à
Art-DSM
5257
hupêrétê
ὑπηρέτῃ
celui qui était de service
N-DSM
2523
ékathisén
ἐκάθισεν
il s’assit
V-AAInd-3S
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pantôn
πάντων
de tous
Adj-GPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
4864
sunagôguê
συναγωγῇ
synagogue
N-DSF
1510
êsan
ἦσαν
étaient
V-IAInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3788
ophthalmoï
ὀφθαλμοὶ
yeux
N-NPM
816
aténidzontés
ἀτενίζοντες
étant arrêtés
V-PAP-NPM
846
aütô
αὐτῷ
sur lui
PrPers-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ayant4428
ployé4428
le3588
livre975
,
et
l’
ayant591
rendu591
à
celui 3588, 5257
qui
était 3588, 5257
de
service 3588, 5257
,
il
s’2523
assit2523
;
et2532
les3588
yeux3788
de
tous3956
ceux
qui
étaient1510
dans1722
la3588
synagogue4864
étaient816
arrêtés816
sur846
lui846
.

Traduction révisée

Puis il roula le livre, le rendit à celui qui était de service et s’assit ; les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
πτυξας
πτυξας
πτυξας
το
το
το
βιβλιον
βιβλιον
βιβλιον
αποδους
αποδους
αποδους
τω
τω
τω
υπηρετη
υπηρετη
υπηρετη
εκαθισεν
εκαθισεν
εκαθισεν
και
και
και
παντων
παντων
παντων
εν
εν
οι
τη
τη
οφθαλμοι
συναγωγη
συναγωγη
εν
ησαν

τη
οι
οι
συναγωγη
οφθαλμοι
οφθαλμοι
ησαν

ησαν
ατενιζοντες
ατενιζοντες
ατενιζοντες
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale