Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 4. 12


12
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
2046
éirêtaï
εἴρηται
Il a été dit
V-RPInd-3S
-

·
:
3756
Ouk
Οὐκ
Ne pas
Prt-N
1598
ékpéiraséis
ἐκπειράσεις
tu tenteras
V-FAInd-2S
2962
Kurion
Κύριον
[le] Seigneur
N-ASM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus2424
,
répondant611
,
lui846
dit2036
:
Il
est2046
dit2046
:
«
Tu
ne3756
tenteras1598
pas3756
le
*Seigneur2962
ton 3588, 4675
Dieu2316
»
.
§

Traduction révisée

Jésus lui répondit : Il est dit : “Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
οτι
οτι
οτι
ειρηται
ειρηται
ειρηται
ουκ
ουκ
ουκ
εκπειρασεις
εκπειρασεις
εκπειρασεις
κυριον
κυριον
κυριον
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale