Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 4. 11


11
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3754
hoti
ὅτι
-
Conj
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
5495
khéirôn
χειρῶν
[leurs] mains
N-GPF
142
arousin
ἀροῦσίν
ils porteront
V-FAInd-3P
4571

σε
toi
PrPers-2AS
3379
mêpôté
μήποτε
de peur que
Adv
4350
proskopsês
προσκόψῃς
tu [ne] heurtes
V-AASubj-2S
4314
pros
πρὸς
contre
Prep
3037
lithon
λίθον
une pierre
N-ASM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
4228
poda
πόδα
pied
N-ASM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
ils
te4571
porteront142
sur1909
leurs5495
mains5495
,
de
peur3379
que
tu
ne4350
heurtes4350
ton 3588, 4675
pied4228
contre4314
une
pierre3037
»
.

Traduction révisée

et : “Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οτι

οτι
επι
επι
επι
χειρων
χειρων
χειρων
αρουσιν
αρουσιν
αρουσιν
σε
σε
σε
μηποτε
μηποτε
μηποτε
προσκοψης
προσκοψης
προσκοψης
προς
προς
προς
λιθον
λιθον
λιθον
τον
τον
τον
ποδα
ποδα
ποδα
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale