Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 3. 5


5
3956
pasa
πᾶσα
Toute
Adj-NSF
5327
pharanx
φάραγξ
vallée
N-NSF
4137
plêrôthêsétaï
πληρωθήσεται
sera comblée
V-FPInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pan
πᾶν
toute
Adj-NSN
3735
oros
ὄρος
montagne
N-NSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1015
bounos
βουνὸς
[toute] colline
N-NSM
5013
tapéinôthêsétaï
ταπεινωθήσεται
sera abaissée
V-FPInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
4646
skolia
σκολιὰ
choses tortueuses
Adj-NPN
1519
éis
εἰς
en
Prep
2117
éuthéian
εὐθεῖαν
droite
Adj-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
5138
trakhéiaï
τραχεῖαι
raboteuses
Adj-NPF
1519
éis
εἰς
en
Prep
3598
hodous
ὁδοὺς
des sentiers
N-APF
3006
léias
λείας
unis
Adj-APF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Toute3956
vallée5327
sera4137
comblée4137
,
et2532
toute3956
montagne3735
et2532
toute1015
colline1015
sera5013
abaissée5013
,
et2532
les3588
choses4646
tortues4646
seront1510
rendues1510
droites 1519, 2117
,
et2532
les3588
[
sentiers5138
]
raboteux5138
deviendront1519
des
sentiers3598
unis3006
;

Traduction révisée

Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées, et ce qui est tortueux sera rendu droit, les [sentiers] rocailleux deviendront des sentiers unis ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πασα
πασα
πασα
φαραγξ
φαραγξ
φαραγξ
πληρωθησεται
πληρωθησεται
πληρωθησεται
και
και
και
παν
παν
παν
ορος
ορος
ορος
και
και
και
βουνος
βουνος
βουνος
ταπεινωθησεται
ταπεινωθησεται
ταπεινωθησεται
και
και
και
εσται
εσται
εσται
τα
τα
τα
σκολια
σκολια
σκολια
εις
εις
εις
ευθειαν
ευθειαν
ευθειαν
και
και
και
αι
αι
αι
τραχειαι
τραχειαι
τραχειαι
εις
εις
εις
οδους
οδους
οδους
λειας
λειας
λειας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale