Luc 3. 4
4
1125
guégraptaï
γέγραπται
il a été écrit
V-RPInd-3S
976
biblô
βίβλῳ
[le] livre
N-DSF
3056
logôn
λόγων
des paroles
N-GPM
2268
Hésaïou
Ἡσαΐου
d’Ésaïe
N-GSM
4396
prophêtou
προφήτου
prophète
N-GSM
-
·
:
5456
Phônê
Φωνὴ
Voix
N-NSF
994
boôntos
βοῶντος
de celui criant
V-PAP-GSM
2048
érêmô
ἐρήμῳ
désert
Adj-DSF
-
·
:
2090
Hétoïmasaté
Ἑτοιμάσατε
Préparez
V-AAImp-2P
3598
hodon
ὁδὸν
chemin
N-ASF
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
-
,
,
2117
éuthéias
εὐθείας
droits
Adj-APF
4160
poïéité
ποιεῖτε
faites
V-PAImp-2P
5147
tribous
τρίβους
sentiers
N-APF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
comme5613
il
est1125
écrit1125
au1722
livre976
des
paroles3056
d’
Ésaïe2268
le3588
prophète4396
:
«
Voix5456
de
celui994
qui
crie994
dans1722
le3588
désert2048
:
Préparez2090
le3588
chemin3598
du
*Seigneur2962
,
faites4160
droits2117
ses 3588, 846
sentiers5147
.
Traduction révisée
comme il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe : “Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ως
ως
ως
γεγραπται
γεγραπται
γεγραπται
εν
εν
εν
βιβλω
βιβλω
βιβλω
λογων
λογων
λογων
ησαιου
ησαιου
ησαιου
του
του
του
προφητου
προφητου
προφητου
λεγοντος
φωνη
φωνη
φωνη
βοωντος
βοωντος
βοωντος
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ερημω
ερημω
ερημω
ετοιμασατε
ετοιμασατε
ετοιμασατε
την
την
την
οδον
οδον
οδον
κυριου
κυριου
κυριου
ευθειας
ευθειας
ευθειας
ποιειτε
ποιειτε
ποιειτε
τας
τας
τας
τριβους
τριβους
τριβους
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby