Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 3. 15


15
4328
Prosdokôntos
Προσδοκῶντος
Étant dans l’attente
V-PAP-GSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2992
laou
λαοῦ
peuple
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1260
dialoguidzoménôn
διαλογιζομένων
se demandant
V-PDP-GPM
3956
pantôn
πάντων
tous
Adj-GPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
2588
kardiaïs
καρδίαις
cœurs
N-DPF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2491
Iôannou
Ἰωάννου
Jean
N-GSM
-

,
,
3379
mêpôté
μήποτε
si ne pas
Adv
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
1510
éiê
εἴη
serait
V-PAO-3S
3588
ho

le
Art-NSM
5547
Khristos
Χριστός
Christ
N-NSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et1161
comme4328
le3588
peuple2992
était4328
dans4328
l’
attente4328
,
et2532
que
tous3956
raisonnaient1260
dans1722
leurs 3588, 846
cœurs2588
à
l’
égard4012
de
Jean2491
si3379
lui846
ne3379
serait1510
point3379
le3588
Christ5547
,

Traduction révisée

Comme le peuple était dans l’attente et que tous se demandaient dans leur cœur, au sujet de Jean, si lui ne serait pas le Christ,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
προσδοκωντος
προσδοκωντος
προσδοκωντος
δε
δε
δε
του
του
του
λαου
λαου
λαου
και
και
και
διαλογιζομενων
διαλογιζομενων
διαλογιζομενων
παντων
παντων
παντων
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
καρδιαις
καρδιαις
καρδιαις
αυτων
αυτων
αυτων
περι
περι
περι
του
του
του
ιωαννου
ιωαννου
ιωαννου
μηποτε
μηποτε
μηποτε
αυτος
αυτος
αυτος
ειη
ειη
ειη
ο
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale