Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 3. 14


14
1905
épêrôtôn
ἐπηρώτων
Interrogeaient
V-IAInd-3P
1161

δὲ
et
Conj
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
4754
stratéuoménoï
στρατευόμενοι
ceux étant des soldats
V-PMP-NPM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
5101
ti
τί
que
PrInt-ASN
4160
poïêsômén
ποιήσωμεν
devons-nous faire
V-AASubj-1P
-

;
?
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

·
:
3367
Mêdéna
Μηδένα
Personne n’
Adj-ASM
1286
diaséisêté
διασείσητε
extorquez
V-AASubj-2P
3366
mêdé
μηδὲ
ni n’
Conj
4811
sukophantêsêté
συκοφαντήσητε
accusez faussement
V-AASubj-2P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
714
arkéisthé
ἀρκεῖσθε
contentez-vous
V-PPImp-2P
3588
toïs
τοῖς
de les
Art-DPN
3800
opsônioïs
ὀψωνίοις
soldes
N-DPN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
des
gens4754
de
guerre4754
l’846
interrogèrent1905
aussi2532
,
disant3004
:
Et2532
nous2249
,
que5101
faut4160
-
il
que
nous
fassions4160
?
Et2532
il
leur 4314, 846
dit2036
:
Ne3367
commettez1286
pas3367
d’
extorsions1286
,
ni3366
n’3366
accusez4811
faussement4811
personne3367
,
et2532
contentez714
-
vous
de
vos 3588, 5216
gages3800
.

Traduction révisée

Des soldats aussi l’interrogèrent : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur dit : Ne commettez pas d’exactions, n’accusez faussement personne et contentez-vous de votre solde.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επηρωτων
επηρωτων
επηρωτων
δε
δε
δε
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
στρατευομενοι
στρατευομενοι
στρατευομενοι
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
και
και
τι
ημεις
ημεις
ποιησωμεν
τι
τι
και
ποιησωμεν
ποιησομεν
ημεις
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
προς
προς
αυτοις
αυτους
αυτους
μηδενα
μηδενα
μηδενα
διασεισητε
διασεισητε
διασεισητε
μηδε
μηδε
μηδε
συκοφαντησητε
συκοφαντησητε
συκοφαντησητε
και
και
και
αρκεισθε
αρκεισθε
αρκεισθε
τοις
τοις
τοις
οψωνιοις
οψωνιοις
οψωνιοις
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale