Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 3. 16


16
611
apékrinato
ἀπεκρίνατο
répondit
V-ADmInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2491
Iôannês
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
537
apasin
ἅπασιν
à tous
Adj-DPM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
1473
Égô
Ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
3303
mén
μὲν
en effet
Prt
5204
hudati
ὕδατι
d’eau
N-DSN
907
baptidzô
βαπτίζω
je baptise
V-PAInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

·
;
2064
érkhétaï
ἔρχεται
il vient
V-PDInd-3S
1161

δὲ
mais
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
2478
iskhurotéros
ἰσχυρότερός
plus puissant
Adj-NSM
3450
mou
μου
que moi
PrPers-1GS
-

,
,
3739
hou
οὗ
duquel
PrRel-GSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éimi
εἰμὶ
je suis
V-PAInd-1S
2425
hikanos
ἱκανὸς
digne
Adj-NSM
3089
lusaï
λῦσαι
de délier
V-AAInf
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
2438
himanta
ἱμάντα
courroie
N-ASM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPN
5266
hupodêmatôn
ὑποδημάτων
sandales
N-GPN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
;
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
907
baptiséi
βαπτίσει
baptisera
V-FAInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
4151
Pnéumati
Πνεύματι
[l’]Esprit
N-DSN
40
Haguiô
Ἁγίῳ
Saint
Adj-DSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4442
puri
πυρί
[le] feu
N-DSN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Jean2491
répondait611
à
tous537
,
disant3004
:
Moi1473
,
je
vous5209
baptise907
avec5204
de
l’
eau5204
;
mais1161
il
vient2064
,
celui3588
qui
est2478
plus2478
puissant2478
que
moi3450
,
duquel3739
je
ne3756
suis1510
pas3756
digne2425
de
délier3089
la3588
courroie2438
des3588
sandales5266
:
lui846
vous5209
baptisera907
de1722
l’
Esprit4151
Saint40
et2532
de
feu4442
.

Traduction révisée

Jean répondit à tous : Moi, je vous baptise avec de l’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, lui dont je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales : lui vous baptisera de l’Esprit Saint et de feu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεκρινατο
απεκρινατο
απεκρινατο
ο
ο
λεγων
ιωαννης
ιωαννης
πασιν
απασιν
απασιν
ο
λεγων
λεγων
ιωαννης
εγω
εγω
εγω
μεν
μεν
μεν
υδατι
υδατι
υδατι
βαπτιζω
βαπτιζω
βαπτιζω
υμας
υμας
υμας
ερχεται
ερχεται
ερχεται
δε
δε
δε
ο
ο
ο
ισχυροτερος
ισχυροτερος
ισχυροτερος
μου
μου
μου
ου
ου
ου
ουκ
ουκ
ουκ
ειμι
ειμι
ειμι
ικανος
ικανος
ικανος
λυσαι
λυσαι
λυσαι
τον
τον
τον
ιμαντα
ιμαντα
ιμαντα
των
των
των
υποδηματων
υποδηματων
υποδηματων
αυτου
αυτου
αυτου
αυτος
αυτος
αυτος
υμας
υμας
υμας
βαπτισει
βαπτισει
βαπτισει
εν
εν
εν
πνευματι
πνευματι
πνευματι
αγιω
αγιω
αγιω
και
και
και
πυρι
πυρι
πυρι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale