Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 3. 13


13
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

·
:
3367
Mêdén
Μηδὲν
Rien
Adj-ASN
4119
pléon
πλέον
de plus
Adj-ASN
3844
para
παρὰ
au-delà
Prep
3588
to
τὸ
ce qu’
Art-ASN
1299
diatétagménon
διατεταγμένον
ayant été ordonné
V-RPP-ASN
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
4238
prassété
πράσσετε
percevez
V-PAInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
leur 4314, 846
dit2036
:
Ne3367
percevez4238
rien3367
au4119
-
delà4119
de
ce3844
qui3588
vous5213
est1299
ordonné1299
.

Traduction révisée

Il leur dit : Ne percevez rien au-delà de ce qui vous est ordonné.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
μηδεν
μηδεν
μηδεν
πλεον
πλεον
πλεον
παρα
παρα
παρα
το
το
το
διατεταγμενον
διατεταγμενον
διατεταγμενον
υμιν
υμιν
υμιν
πρασσετε
πρασσετε
πρασσετε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale