Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 24. 51


51
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1096
éguénéto
ἐγένετο
il arriva
V-2ADmInd-3S
1722
én
ἐν
durant
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
2127
éuloguéin
εὐλογεῖν
bénir
V-PAInf
846
aüton
αὐτὸν
de lui
PrPers-ASM
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
1339
diéstê
διέστη
il fut séparé
V-2AAInd-3S
575
ap'
ἀπ᾿
d’
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
399
anéphéréto
ἀνεφέρετο
il était élevé
V-IPInd-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3772
ouranon
οὐρανόν
ciel
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
arriva1096
qu’
en 1722, 3588, 2127
les846
bénissant 1722, 3588, 2127
,
il
fut1339
séparé1339
d’575
eux846
,
et2532
fut399
élevé399
dans1519
le3588
ciel3772
.

Traduction révisée

Et il arriva qu’en les bénissant il fut séparé d’eux et fut élevé dans le ciel.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ευλογειν
ευλογειν
ευλογειν
αυτον
αυτον
αυτον
αυτους
αυτους
αυτους
διεστη
διεστη
διεστη
απ
απ
απ
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
και
ανεφερετο
ανεφερετο
ανεφερετο
εις
εις
εις
τον
τον
τον
ουρανον
ουρανον
ουρανον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale