Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 24. 52


52
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
846
aütoï
αὐτοὶ
eux
PrPers-NPM
4352
proskunêsantés
προσκυνήσαντες
ayant rendu hommage
V-AAP-NPM
846
aüton
αὐτὸν
à lui
PrPers-ASM
5290
hupéstrépsan
ὑπέστρεψαν
ils s’en retournèrent
V-AAInd-3P
1519
éis
εἰς
à
Prep
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλὴμ
Jérusalem
N-PrI
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
5479
kharas
χαρᾶς
une joie
N-GSF
3173
mégalês
μεγάλης
grande
Adj-GSF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
eux846
,
lui846
ayant4352
rendu4352
hommage4352
,
s’5290
en5290
retournèrent5290
à1519
Jérusalem2419
avec3326
une
grande3173
joie5479
.

Traduction révisée

Eux, après lui avoir rendu hommage, s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αυτοι
αυτοι
αυτοι
προσκυνησαντες
προσκυνησαντες
προσκυνησαντες
αυτον
αυτον
αυτον
υπεστρεψαν
υπεστρεψαν
υπεστρεψαν
εις
εις
εις
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
μετα
μετα
μετα
χαρας
χαρας
χαρας
μεγαλης
μεγαλης
μεγαλης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale