Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 24. 50


50
1806
Éxêgaguén
Ἐξήγαγεν
Il mena
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
1854
éxô
ἔξω
dehors
Adv
2193
héôs
ἕως
jusqu’
Conj
1519
éis
εἰς
à
Prep
963
Bêthanian
Βηθανίαν
Béthanie
N-ASF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1869
éparas
ἐπάρας
ayant levé en haut
V-AAP-NSM
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
5495
khéiras
χεῖρας
mains
N-APF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2127
éuloguêsén
εὐλόγησεν
il bénit
V-AAInd-3S
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
les846
mena1806
dehors1854
jusqu’2193
à1519
Béthanie963
,
et2532
,
levant1869
ses 3588, 846
mains5495
en1869
haut1869
,
il
les846
bénit2127
.

Traduction révisée

Il les mena dehors jusque vers Béthanie, puis, levant les mains en haut, il les bénit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εξηγαγεν
εξηγαγεν
εξηγαγεν
δε
δε
δε
αυτους
αυτους
αυτους
εξω
εξω
εξω
εως
εως
εως
εις
εις
προς
βηθανιαν
βηθανιαν
βηθανιαν
και
και
και
επαρας
επαρας
επαρας
τας
τας
τας
χειρας
χειρας
χειρας
αυτου
αυτου
αυτου
ευλογησεν
ευλογησεν
ευλογησεν
αυτους
αυτους
αυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale