Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 24. 5


5
1719
émphobôn
ἐμφόβων
Épouvantées
Adj-GPM
1161

δὲ
et
Conj
1096
guénoménôn
γενομένων
étant devenues
V-2ADmP-GPF
846
aütôn
αὐτῶν
elles
PrPers-GPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2827
klinousôn
κλινουσῶν
baissant
V-PAP-GPF
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4383
prosôpon
πρόσωπον
visage
N-ASN
1519
éis
εἰς
vers
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1093
guên
γῆν
terre
N-ASF
2036
éipon
εἶπον
ils dirent
V-2AAInd-3P
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aütas
αὐτάς
elles
PrPers-APF
-

·
:
5101
Ti
Τί
Pourquoi
PrInt-ASN
2212
dzêtéité
ζητεῖτε
cherchez-vous
V-PAInd-2P
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
2198
dzônta
ζῶντα
étant vivant
V-PAP-ASM
3326
méta
μετὰ
parmi
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3498
nékrôn
νεκρῶν
morts
Adj-GPM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
comme1096
elles846
étaient1096
épouvantées1719
et2532
baissaient2827
le3588
visage4383
contre1519
terre1093
,
ils
leur 4314, 846
dirent2036
:
Pourquoi5101
cherchez2212
-
vous
parmi3326
les3588
morts3498
celui 3588, 2198
qui
est 3588, 2198
vivant 3588, 2198
?

Traduction révisée

Comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εμφοβων
εμφοβων
εμφοβων
δε
δε
δε
γενομενων
γενομενων
γενομενων
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
και
κλινουσων
κλινουσων
κλινουσων
το
το
τα
προσωπον
προσωπον
προσωπα
εις
εις
εις
την
την
την
γην
γην
γην
ειπον
ειπον
ειπαν
προς
προς
προς
αυτας
αυτας
αυτας
τι
τι
τι
ζητειτε
ζητειτε
ζητειτε
τον
τον
τον
ζωντα
ζωντα
ζωντα
μετα
μετα
μετα
των
των
των
νεκρων
νεκρων
νεκρων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale