Luc 24. 6
6
3756
ouk
οὐκ
Ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
[il] est
V-PAInd-3S
-
,
,
1453
êguérthê
ἠγέρθη
il est ressuscité
V-APInd-3S
-
.
.
3415
mnêsthêté
μνήσθητε
Souvenez-vous
V-APImp-2P
2980
élalêsén
ἐλάλησεν
il parla
V-AAInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
1510
ôn
ὢν
étant
V-PAP-NSM
1056
Galilaïa
Γαλιλαίᾳ
Galilée
N-DSF
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Il
n’3756
est1510
point3756
ici5602
,
mais235
il
est1453
ressuscité1453
.
Souvenez3415
-
vous
comment5613
il
vous5213
parla2980
quand1510
il
était1510
encore2089
en1722
Galilée1056
,
Traduction révisée
Il n’est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit quand il était encore en Galilée :
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
ωδε
ωδε
ωδε
αλλα
αλλ
αλλα
ηγερθη
ηγερθη
ηγερθη
μνησθητε
μνησθητε
μνησθητε
ως
ως
ως
ελαλησεν
ελαλησεν
ελαλησεν
υμιν
υμιν
υμιν
ετι
ετι
ετι
ων
ων
ων
εν
εν
εν
τη
τη
τη
γαλιλαια
γαλιλαια
γαλιλαια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby