Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 24. 4


4
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1096
éguénéto
ἐγένετο
il arriva
V-2ADmInd-3S
1722
én
ἐν
comme
Prep
3588

τῷ
-
Art-DSN
1280
diaporéisthaï
διαπορεῖσθαι
être en grande perplexité
V-PPInf
846
aütas
αὐτὰς
elles
PrPers-APF
4012
péri
περὶ
au sujet
Prep
5127
toutou
τούτου
de ceci
PrD-GSN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
435
andrés
ἄνδρες
hommes
N-NPM
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
2186
épéstêsan
ἐπέστησαν
se tinrent près
V-2AAInd-3P
846
aütaïs
αὐταῖς
d’elles
PrPers-DPF
1722
én
ἐν
en
Prep
2067
ésthêsésin
ἐσθήσεσιν
vêtements
N-DPF
797
astraptousaïs
ἀστραπτούσαις
étincelants
V-PAP-DPF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
arriva1096
,
comme1722
elles846
étaient1280
en1280
grande1280
perplexité1280
à
ce 4012, 5127
sujet 4012, 5127
,
que2532
voici2400
,
deux1417
hommes435
se2186
trouvèrent2186
avec2186
elles846
,
en1722
vêtements2067
éclatants797
de
lumière797
.

Traduction révisée

Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se tinrent devant elles, en vêtements éclatants de lumière.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
εν
εν
εν
τω
τω
τω
διαπορεισθαι
διαπορεισθαι
απορεισθαι
αυτας
αυτας
αυτας
περι
περι
περι
τουτου
τουτου
τουτου
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
ανδρες
ανδρες
ανδρες
δυο
δυο
δυο
επεστησαν
επεστησαν
επεστησαν
αυταις
αυταις
αυταις
εν
εν
εν
εσθησεσιν
εσθησεσιν
εσθητι
αστραπτουσαις
αστραπτουσαις
αστραπτουση
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale