Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 24. 3


3
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1525
éisélthousaï
εἰσελθοῦσαι
étant entrées
V-2AAP-NPF
3756
oukh
οὐχ
ne pas
Prt-N
2147
héuron
εὗρον
elles trouvèrent
V-2AAInd-3P
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4983
sôma
σῶμα
corps
N-ASN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
étant1525
entrées1525
,
elles
ne3756
trouvèrent2147
pas3756
le3588
corps4983
du3588
seigneur2962
Jésus2424
.

Traduction révisée

Une fois entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
εισελθουσαι
εισελθουσαι
εισελθουσαι


δε
ουχ
ουχ
ουχ
ευρον
ευρον
ευρον
το
το
το
σωμα
σωμα
σωμα
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ιησου
ιησου
ιησου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale