Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 24. 27


27
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
756
arxaménos
ἀρξάμενος
ayant commencé
V-AMP-NSM
575
apo
ἀπὸ
par
Prep
3475
Môuséôs
Μωϋσέως
Moïse
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
575
apo
ἀπὸ
par
Prep
3956
pantôn
πάντων
tous
Adj-GPM
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
4396
prophêtôn
προφητῶν
prophètes
N-GPM
1329
diêrmênéuén
διηρμήνευεν
il expliqua
V-IAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3956
pasaïs
πάσαις
toutes
Adj-DPF
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
1124
graphaïs
γραφαῖς
écritures
N-DPF
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
1438
héaütou
ἑαυτοῦ
lui-même
PrRef-3GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
commençant756
par575
Moïse3475
et2532
par575
tous3956
les3588
prophètes4396
,
il
leur846
expliquait1329
,
dans1722
toutes3956
les3588
écritures1124
,
les
choses3588
qui
le
regardent 4012, 1438
.

Traduction révisée

Et commençant par Moïse et par tous les Prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, les choses qui le concernent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αρξαμενος
αρξαμενος
αρξαμενος
απο
απο
απο
μωυσεως
μωσεως
μωυσεως
και
και
και
απο
απο
απο
παντων
παντων
παντων
των
των
των
προφητων
προφητων
προφητων
διηρμηνευεν
διηρμηνευεν
διερμηνευσεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
εν
εν
εν
πασαις
πασαις
πασαις
ταις
ταις
ταις
γραφαις
γραφαις
γραφαις
τα
τα
τα
περι
περι
περι
εαυτου
εαυτου
εαυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale