Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 24. 28


28
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1448
ênguisan
ἤγγισαν
ils approchèrent
V-AAInd-3P
1519
éis
εἰς
de
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
2968
kômên
κώμην
village
N-ASF
3757
hou
οὗ

Adv
4198
époréuonto
ἐπορεύοντο
ils allaient
V-IDInd-3P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
4364
prosépoïêsato
προσεποιήσατο
il fit comme
V-AMInd-3S
4208
porrôtéron
πορρώτερον
plus loin
Adv
4198
poréuésthaï
πορεύεσθαι
aller
V-PDInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
approchèrent1448
du 1519, 3588
village2968
3757
ils
allaient4198
;
et2532
lui846
,
il
fit4364
comme4364
s’4198
il
allait4198
plus4208
loin4208
.

Traduction révisée

Ils approchèrent du village où ils allaient ; et lui fit comme s’il allait plus loin.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ηγγισαν
ηγγισαν
ηγγισαν
εις
εις
εις
την
την
την
κωμην
κωμην
κωμην
ου
ου
ου
επορευοντο
επορευοντο
επορευοντο
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
προσεποιησατο
προσεποιειτο
προσεποιησατο
πορρωτερον
πορρωτερω
πορρωτερον
πορευεσθαι
πορευεσθαι
πορευεσθαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale