Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 24. 26


26
3780
oukhi
οὐχὶ
Ne pas
Prt
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
1163
édéi
ἔδει
fallait-il
V-IAInd-3S
3958
pathéin
παθεῖν
souffrir
V-2AAInf
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5547
Khriston
Χριστὸν
Christ
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1525
éisélthéin
εἰσελθεῖν
entrer
V-2AAInf
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1391
doxan
δόξαν
gloire
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Ne3780
fallait1163
-
il
pas3780
que
le3588
Christ5547
souffre3958
ces5023
choses5023
,
et2532
qu’
il
entre1525
dans1519
sa 3588, 846
gloire1391
?

Traduction révisée

Ne fallait-il pas que le Christ endure ces souffrances et qu’il entre dans sa gloire ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουχι
ουχι
ουχι
ταυτα
ταυτα
ταυτα
εδει
εδει
εδει
παθειν
παθειν
παθειν
τον
τον
τον
χριστον
χριστον
χριστον
και
και
και
εισελθειν
εισελθειν
εισελθειν
εις
εις
εις
την
την
την
δοξαν
δοξαν
δοξαν
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale