Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 24. 21


21
2249
hêméis
ἡμεῖς
Nous
PrPers-1NP
1161

δὲ
or
Conj
1679
êlpidzomén
ἠλπίζομεν
nous espérions
V-IAInd-1P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
846
aütos
αὐτός
lui
PrPers-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

celui
Art-NSM
3195
méllôn
μέλλων
devant
V-PAP-NSM
3084
lutrousthaï
λυτροῦσθαι
délivrer
V-PMInf
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2474
Israêl
Ἰσραήλ
Israël
N-PrI
-

·
;
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
1065
gué
γε
en effet
Prt
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4862
sun
σὺν
avec
Prep
3956
pasin
πᾶσιν
toutes
Adj-DPN
5125
toutoïs
τούτοις
ces choses
PrD-DPN
5154
tritên
τρίτην
le troisième
Adj-ASF
3778
taütên
ταύτην
celui-ci
PrD-ASF
2250
hêméran
ἡμέραν
jour
N-ASF
71
aguéi
ἄγει
il s’écoule
V-PAInd-3S
4594
sêméron
σήμερον
aujourd’hui
Adv
575
aph'
ἀφ᾿
depuis
Prep
3739
hou
οὗ
que
PrRel-GSM
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-NPN
1096
éguénéto
ἐγένετο
il est arrivé
V-2ADmInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
nous2249
,
nous
espérions1679
qu’3754
il846
était1510
celui3588
qui
doit3195
délivrer3084
Israël2474
;
mais235
encore1065
,
avec4862
tout 3956, 5125
cela 3956, 5125
,
c’71
est71
aujourd’4594
hui4594
le
troisième5154
jour2250
depuis575
que3739
ces5023
choses5023
sont1096
arrivées1096
.

Traduction révisée

Or nous, nous espérions qu’il était celui qui doit délivrer Israël ; mais encore, avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour depuis que c’est arrivé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ημεις
ημεις
ημεις
δε
δε
δε
ηλπιζομεν
ηλπιζομεν
ηλπιζομεν
οτι
οτι
οτι
αυτος
αυτος
αυτος
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
μελλων
μελλων
μελλων
λυτρουσθαι
λυτρουσθαι
λυτρουσθαι
τον
τον
τον
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
αλλα
αλλα
αλλα
γε
γε
γε
και

και
συν
συν
συν
πασιν
πασιν
πασιν
τουτοις
τουτοις
τουτοις
τριτην
τριτην
τριτην
ταυτην
ταυτην
ταυτην
ημεραν
ημεραν
ημεραν
αγει
αγει
αγει
σημερον
σημερον
αφ
αφ
αφ
ου
ου
ου
ταυτα
ταυτα
ταυτα
εγενετο
εγενετο
εγενετο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale