Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 24. 22


22
235
alla
ἀλλὰ
Mais
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1135
gunaïkés
γυναῖκές
des femmes
N-NPF
5100
tinés
τινες
certaines
PrInd-NPF
1537
éx
ἐξ
d’entre
Prep
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
1839
éxéstêsan
ἐξέστησαν
ont fort étonné
V-2AAInd-3P
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
-

,
,
1096
guénoménaï
γενόμεναι
ayant été
V-2ADmP-NPF
3720
orthrinaï
ὀρθριναὶ
de grand matin
Adj-NPF
1909
épi
ἐπὶ
à
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3419
mnêméion
μνημεῖον
tombeau
N-ASN
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Mais235
aussi2532
quelques5100
femmes1135
d’
entre1537
nous2257
nous2248
ont1839
fort1839
étonnés1839
;
ayant1096
été1096
de
grand3720
matin3720
au 1909, 3588
sépulcre3419
,

Traduction révisée

Pourtant, quelques femmes d’entre nous nous ont fortement étonnés ; elles se sont rendues de grand matin au tombeau

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλα
αλλα
αλλα
και
και
και
γυναικες
γυναικες
γυναικες
τινες
τινες
τινες
εξ
εξ
εξ
ημων
ημων
ημων
εξεστησαν
εξεστησαν
εξεστησαν
ημας
ημας
ημας
γενομεναι
γενομεναι
γενομεναι
ορθριναι
ορθριαι
ορθριναι
επι
επι
επι
το
το
το
μνημειον
μνημειον
μνημειον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale