Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 24. 20


20
3704
hopôs
ὅπως
comment
Adv
5037

τε
et
Prt
3860
parédôkan
παρέδωκαν
ont livré
V-AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
749
arkhiéréis
ἀρχιερεῖς
principaux sacrificateurs
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
758
arkhontés
ἄρχοντες
chefs
N-NPM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
1519
éis
εἰς
à
Prep
2917
krima
κρίμα
[la] condamnation
N-ASN
2288
thanatou
θανάτου
à mort
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4717
éstaürôsan
ἐσταύρωσαν
ont crucifié
V-AAInd-3P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et5037
comment3704
les3588
principaux749
sacrificateurs749
et2532
nos 3588, 2257
chefs758
l’846
ont3860
livré3860
pour
être 1519, 2917, 2288
condamné 1519, 2917, 2288
à
mort 1519, 2917, 2288
,
et2532
l’846
ont4717
crucifié4717
.

Traduction révisée

et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort et l’ont crucifié.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οπως
οπως
οπως
τε
τε
τε
παρεδωκαν
παρεδωκαν
παρεδωκαν
αυτον
αυτον
αυτον
οι
οι
οι
αρχιερεις
αρχιερεις
αρχιερεις
και
και
και
οι
οι
οι
αρχοντες
αρχοντες
αρχοντες
ημων
ημων
ημων
εις
εις
εις
κριμα
κριμα
κριμα
θανατου
θανατου
θανατου
και
και
και
εσταυρωσαν
εσταυρωσαν
εσταυρωσαν
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale