Luc 24. 19
19
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
:
4169
Poïa
Ποῖα
Quelles choses
PrInt-NSF
-
;
?
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
2036
éipon
εἶπον
ils dirent
V-2AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
3588
Ta
Τὰ
Celles
Art-APN
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
3480
Nadzôraïou
Ναζωραίου
Nazaréen
N-GSM
-
,
,
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
1096
éguénéto
ἐγένετο
était
V-2ADmInd-3S
435
anêr
ἀνὴρ
un homme
N-NSM
4396
prophêtês
προφήτης
prophète
N-NSM
1415
dunatos
δυνατὸς
puissant
Adj-NSM
2041
érgô
ἔργῳ
œuvre
N-DSN
3056
logô
λόγῳ
parole
N-DSM
1726
énantion
ἐναντίον
devant
Adv
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3956
pantos
παντὸς
tout
Adj-GSM
2992
laou
λαοῦ
peuple
N-GSM
-
,
;
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
leur846
dit2036
:
Lesquelles4169
?
Et1161
ils3588
lui846
dirent2036
:
Celles3588
touchant4012
Jésus2424
le3588
Nazaréen3480
,
qui3739
était1096
un435
prophète4396
puissant1415
en1722
œuvre2041
et2532
en3056
parole3056
devant1726
Dieu2316
et2532
devant2532
tout3956
le3588
peuple2992
;
Traduction révisée
Il leur dit : Quoi donc ? Ils lui dirent : Ce qui concerne Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ποια
ποια
ποια
οι
οι
οι
δε
δε
δε
ειπον
ειπον
ειπαν
αυτω
αυτω
αυτω
τα
τα
τα
περι
περι
περι
ιησου
ιησου
ιησου
του
του
του
ναζωραιου
ναζωραιου
ναζαρηνου
ος
ος
ος
εγενετο
εγενετο
εγενετο
ανηρ
ανηρ
ανηρ
προφητης
προφητης
προφητης
δυνατος
δυνατος
δυνατος
εν
εν
εν
εργω
εργω
εργω
και
και
και
λογω
λογω
λογω
εναντιον
εναντιον
εναντιον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
και
και
και
παντος
παντος
παντος
του
του
του
λαου
λαου
λαου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby