Luc 24. 18
18
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
Répondant
V-ADpP-NSM
-
,
,
3686
onoma
ὄνομα
[le] nom [était]
N-NSN
2810
Kléopas
Κλεόπας
Cléopas
N-NSM
-
,
,
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
·
:
4771
Su
Σὺ
Toi
PrPers-2NS
3441
monos
μόνος
seul
Adj-NSM
3939
paroïkéis
παροικεῖς
tu séjournes
V-PAInd-2S
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλὴμ
dans Jérusalem
N-PrI
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1097
égnôs
ἔγνως
tu as su
V-2AAInd-2S
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
1096
guénoména
γενόμενα
étant arrivées
V-2ADmP-APN
846
aütê
αὐτῇ
elle
PrPers-DSF
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
2250
hêméraïs
ἡμέραις
jours
N-DPF
3778
taütaïs
ταύταις
ceux-ci
PrD-DPF
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Et1161
l’3588
un1520
d’
eux
,
dont3739
le
nom3686
était3686
Cléopas2810
,
répondant611
,
lui 4314, 846
dit2036
:
Est3939
-
ce3939
que
tu
séjournes3939
tout3441
seul3441
dans2419
Jérusalem2419
,
que
tu
ne3756
saches1097
pas3756
les
choses3588
qui
y 1722, 846
sont1096
arrivées1096
ces 1722, 3588, 2250, 3778
jours 1722, 3588, 2250, 3778
-
ci 1722, 3588, 2250, 3778
?
Traduction révisée
L’un d’eux, dont le nom était Cléopas, lui répondit : Est-ce que tu séjournes tout seul dans Jérusalem, que tu ne saches pas ce qui y est arrivé ces jours-ci ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
δε
δε
δε
ο
ο
εις
εις
εις
ω
ω
ονοματι
ονομα
ονομα
κλεοπας
κλεοπας
κλεοπας
ειπεν
ειπεν
ειπεν
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
συ
συ
συ
μονος
μονος
μονος
παροικεις
παροικεις
παροικεις
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
εγνως
εγνως
εγνως
τα
τα
τα
γενομενα
γενομενα
γενομενα
εν
εν
εν
αυτη
αυτη
αυτη
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
ημεραις
ημεραις
ημεραις
ταυταις
ταυταις
ταυταις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby