Luc 23. 8
8
2264
Hêrôdês
Ἡρῴδης
Hérode
N-NSM
1492
idôn
ἰδὼν
ayant vu
V-2AAP-NSM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
5463
ékharê
ἐχάρη
se réjouit
V-2ADpInd-3S
3029
lian
λίαν
beaucoup
Adv
-
·
;
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
2309
thélôn
θέλων
désirant
V-PAP-NSM
2425
hikanou
ἱκανοῦ
un long [temps]
Adj-GSM
1492
idéin
ἰδεῖν
voir
V-2AAInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1223
dia
διὰ
parce qu’
Prep
191
akouéin
ἀκούειν
avoir entendu
V-PAInf
4183
polla
πολλὰ
plusieurs choses
Adj-APN
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-
·
,
1679
êlpidzén
ἤλπιζέν
il espérait
V-IAInd-3S
5100
ti
τι
quelque
PrInd-ASN
4592
sêméion
σημεῖον
miracle
N-ASN
1492
idéin
ἰδεῖν
voir
V-2AAInf
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
1096
guinoménon
γινόμενον
arrivant
V-PDP-ASN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
Hérode2264
,
voyant1492
Jésus2424
,
se5463
réjouit5463
fort3029
;
car1063
il
y1510
avait1510
longtemps 1537, 2425
qu’
il
désirait2309
de
le846
voir1492
,
parce1223
qu’
il
avait191
entendu191
dire191
plusieurs4183
choses4183
de4012
lui846
;
et2532
il
espérait1679
voir1492
quelque5100
miracle4592
opéré1096
par5259
lui846
.
Traduction révisée
Quand Hérode vit Jésus, il se réjouit beaucoup ; car il y avait longtemps qu’il désirait le voir, parce qu’il avait beaucoup entendu parler de lui ; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ηρωδης
ηρωδης
ηρωδης
ιδων
ιδων
ιδων
τον
τον
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
εχαρη
εχαρη
εχαρη
λιαν
λιαν
λιαν
ην
ην
ην
γαρ
γαρ
γαρ
θελων
θελων
εξ
εξ
εξ
ικανου
ικανου
ικανων
ιδειν
ιδειν
χρονων
αυτον
αυτον
θελων
δια
δια
ιδειν
το
το
αυτον
ακουειν
ακουειν
δια
πολλα
πολλα
το
ακουειν
περι
περι
περι
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
ηλπιζεν
ηλπιζεν
ηλπιζεν
τι
τι
τι
σημειον
σημειον
σημειον
ιδειν
ιδειν
ιδειν
υπ
υπ
υπ
αυτου
αυτου
αυτου
γινομενον
γινομενον
γινομενον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée