Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 23. 9


9
1905
épêrôta
ἐπηρώτα
Il interrogeait
V-IAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1722
én
ἐν
avec
Prep
3056
logoïs
λόγοις
des paroles
N-DPM
2425
hikanoïs
ἱκανοῖς
nombreuses
Adj-DPM
-

·
;
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
3762
oudén
οὐδὲν
rien
Adj-ASN
611
apékrinato
ἀπεκρίνατο
il répondit
V-ADmInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
l’846
interrogea1905
longuement 1722, 3056, 2425
;
mais1161
il846
ne611
lui846
répondit611
rien3762
.

Traduction révisée

Il l’interrogea longuement ; mais [Jésus] ne lui répondit rien.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επηρωτα
επηρωτα
επηρωτα
δε
δε
δε
αυτον
αυτον
αυτον
εν
εν
εν
λογοις
λογοις
λογοις
ικανοις
ικανοις
ικανοις
αυτος
αυτος
αυτος
δε
δε
δε
ουδεν
ουδεν
ουδεν
απεκρινατο
απεκρινατο
απεκρινατο
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale