Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 23. 49


49
2476
héistêkéisan
εἱστήκεισαν
S’étaient tenues
V-LAInd-3P
1161

δὲ
et
Conj
3956
pantés
πάντες
toutes
Adj-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1110
gnôstoï
γνωστοὶ
connaissances
Adj-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3113
makrothén
μακρόθεν
loin
Adv
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1135
gunaïkés
γυναῖκες
des femmes
N-NPF
3588
haï
αἱ
celles
Art-NPF
4870
sunakolouthêsasaï
συνακολουθήσασαι
ayant accompagné
V-AAP-NPF
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
575
apo
ἀπὸ
depuis
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1056
Galilaïas
Γαλιλαίας
Galilée
N-GSF
-

,
,
3708
horôsaï
ὁρῶσαι
voyant
V-PAP-NPF
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
tous3956
ceux 3588, 1110, 846
de
sa 3588, 1110, 846
connaissance 3588, 1110, 846
,
et2532
des
femmes1135
qui
l’
avaient 3588, 4870, 846
accompagné 3588, 4870, 846
depuis575
la3588
Galilée1056
,
se2476
tenaient2476
loin3113
,
regardant3708
ces5023
choses5023
.
§

Traduction révisée

Tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, ainsi que des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée et qui voyaient cela.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειστηκεισαν
ειστηκεισαν
ειστηκεισαν
δε
δε
δε
παντες
παντες
παντες
οι
οι
οι
γνωστοι
γνωστοι
γνωστοι
αυτου
αυτου
αυτω


απο
μακροθεν
μακροθεν
μακροθεν
και
και
και
γυναικες
γυναικες
γυναικες
αι
αι
αι
συνακολουθησασαι
συνακολουθησασαι
συνακολουθουσαι
αυτω
αυτω
αυτω
απο
απο
απο
της
της
της
γαλιλαιας
γαλιλαιας
γαλιλαιας
ορωσαι
ορωσαι
ορωσαι
ταυτα
ταυτα
ταυτα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale