Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 23. 50


50
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
435
anêr
ἀνὴρ
un homme
N-NSM
3686
onomati
ὀνόματι
du nom
N-DSN
2501
Iôsêph
Ἰωσῆφ
Joseph
N-PrI
1010
bouléutês
βουλευτὴς
conseiller
N-NSM
5225
huparkhôn
ὑπάρχων
étant
V-PAP-NSM
-

,
,
435
anêr
ἀνὴρ
un homme
N-NSM
18
agathos
ἀγαθὸς
bon
Adj-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1342
dikaïos
δίκαιος
juste
Adj-NSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
voici2400
,
un
homme435
nommé3686
Joseph2501
,
qui
était5225
conseiller1010
,
homme435
de
bien18
et2532
juste1342

Traduction révisée

Or voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
ανηρ
ανηρ
ανηρ
ονοματι
ονοματι
ονοματι
ιωσηφ
ιωσηφ
ιωσηφ
βουλευτης
βουλευτης
βουλευτης
υπαρχων
υπαρχων
υπαρχων


και
ανηρ
ανηρ
ανηρ
αγαθος
αγαθος
αγαθος
και
και
και
δικαιος
δικαιος
δικαιος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale