Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 23. 46


46
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5455
phônêsas
φωνήσας
ayant crié
V-AAP-NSM
5456
phônê
φωνῇ
à voix
N-DSF
3173
mégalê
μεγάλῃ
forte
Adj-DSF
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
3962
Patér
Πάτερ
Père
N-VSM
-

,
,
1519
éis
εἰς
entre
Prep
5495
khéiras
χεῖράς
[les] mains
N-APF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3908
paratithémaï
παρατίθεμαι
je remets
V-PMInd-1S
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
4151
pnéuma
πνεῦμά
esprit
N-ASN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

.
.
5124
touto
τοῦτο
Cela
PrD-ASN
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipôn
εἰπὼν
ayant dit
V-2AAP-NSM
1606
éxépnéusén
ἐξέπνευσεν
il expira
V-AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus2424
,
criant5455
à
haute3173
voix5456
,
dit2036
:
Père3962
!
entre1519
tes4675
mains5495
je
remets3908
mon 3588, 3450
esprit4151
.
Et1161
ayant2036
dit2036
cela5124
,
il
expira1606
.
§

Traduction révisée

Et ayant crié d’une voix forte, Jésus dit : Père ! entre tes mains je remets mon esprit. Ayant dit cela, il expira.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
φωνησας
φωνησας
φωνησας
φωνη
φωνη
φωνη
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
πατερ
πατερ
πατερ
εις
εις
εις
χειρας
χειρας
χειρας
σου
σου
σου
παρατιθεμαι
παραθησομαι
παρατιθεμαι
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
μου
μου
μου
τουτο
και
τουτο
δε
ταυτα
δε
ειπων
ειπων
ειπων
εξεπνευσεν
εξεπνευσεν
εξεπνευσεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale