Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 23. 47


47
1492
Idôn
Ἰδὼν
Ayant vu
V-2AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
1543
hékatontarkhos
ἑκατοντάρχος
centurion
N-NSM
3588
to
τὸ
ce qui
Art-ASN
1096
guénoménon
γενόμενον
étant arrivé
V-2ADmP-ASN
1392
édoxasén
ἐδόξασεν
glorifia
V-AAInd-3S
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
3689
Ontôs
Ὄντως
En vérité
Adv
3588
ho

l’
Art-NSM
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
homme
N-NSM
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
1342
dikaïos
δίκαιος
juste
Adj-NSM
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
le3588
centurion1543
,
voyant1492
ce3588
qui3588
était1096
arrivé1096
,
glorifia1392
Dieu2316
,
disant3004
:
En3689
vérité3689
,
cet 3588, 3778
homme444
était1510
juste1342
.

Traduction révisée

Voyant ce qui était arrivé, le centurion glorifia Dieu en disant : En vérité, cet homme était juste.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιδων
ιδων
ιδων
δε
δε
δε
ο
ο
ο
εκατονταρχος
εκατονταρχος
εκατονταρχης
το
το
το
γενομενον
γενομενον
γενομενον
εδοξασεν
εδοξασεν
εδοξαζεν
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
λεγων
λεγων
λεγων
οντως
οντως
οντως
ο
ο
ο
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
ουτος
ουτος
ουτος
δικαιος
δικαιος
δικαιος
ην
ην
ην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale