Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 23. 45


45
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4654
éskotisthê
ἐσκοτίσθη
fut obscurci
V-APInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
2246
hêlios
ἥλιος
soleil
N-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4977
éskhisthê
ἐσχίσθη
fut déchiré
V-APInd-3S
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
2665
katapétasma
καταπέτασμα
voile
N-NSN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
3485
naou
ναοῦ
temple
N-GSM
3319
méson
μέσον
par le milieu
Adj-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
le3588
soleil2246
fut4654
obscurci4654
,
et2532
le3588
voile2665
du3588
temple3485
se4977
déchira4977
par3319
le
milieu3319
.

Traduction révisée

le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
του
εσκοτισθη
εσκοτισθη
ηλιου
ο
ο
εκλιποντος
ηλιος
ηλιος
εσχισθη
και
και
δε
εσχισθη
εσχισθη
το
το
το
καταπετασμα
καταπετασμα
καταπετασμα
του
του
του
ναου
ναου
ναου
μεσον
μεσον
μεσον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale