Luc 23. 35
35
2476
héistêkéi
εἱστήκει
se tenait là
V-LAInd-3S
2992
laos
λαὸς
peuple
N-NSM
2334
théôrôn
θεωρῶν
regardant
V-PAP-NSM
-
·
;
1592
éxémuktêridzon
ἐξεμυκτήριζον
se raillaient [de lui]
V-IAInd-3P
758
arkhontés
ἄρχοντες
chefs
N-NPM
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-
·
:
243
Allous
Ἄλλους
Les autres
Adj-APM
4982
ésôsén
ἔσωσεν
il a sauvé
V-AAInd-3S
-
,
,
4982
sôsatô
σωσάτω
qu’il se sauve
V-AAImp-3S
1438
héaüton
ἑαυτόν
lui-même
PrRef-3ASM
-
,
,
3778
houtos
οὗτός
celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ
N-NSM
-
,
,
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
1588
ékléktos
ἐκλεκτός
élu
Adj-NSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
le3588
peuple2992
se2476
tenait2476
là2476
,
regardant2334
;
et1161
les3588
gouverneurs758
aussi2532
se1592
raillaient1592
de
lui1592
[
avec4862
eux846
]
,
disant3004
:
Il
a4982
sauvé4982
les
autres243
;
qu’
il
se4982
sauve4982
lui1438
-
même1438
,
si1487
lui3778
est1510
le3588
Christ5547
,
l’3588
élu1588
de
Dieu2316
.
Traduction révisée
Le peuple se tenait là et regardait ; les chefs, de leur côté, se raillaient de lui et disaient : Il a sauvé les autres ; qu’il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l’élu de Dieu.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ειστηκει
ειστηκει
ειστηκει
ο
ο
ο
λαος
λαος
λαος
θεωρων
θεωρων
θεωρων
εξεμυκτηριζον
εξεμυκτηριζον
εξεμυκτηριζον
δε
δε
δε
και
και
και
οι
οι
οι
αρχοντες
αρχοντες
αρχοντες
συν
συν
λεγοντες
αυτοις
αυτοις
αλλους
λεγοντες
λεγοντες
εσωσεν
αλλους
αλλους
σωσατω
εσωσεν
εσωσεν
εαυτον
σωσατω
σωσατω
ει
εαυτον
εαυτον
ουτος
ει
ει
εστιν
ουτος
ουτος
ο
εστιν
εστιν
χριστος
ο
ο
του
χριστος
χριστος
θεου
ο
ο
ο
του
του
εκλεκτος
θεου
θεου
εκλεκτος
εκλεκτος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée