Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 23. 36


36
1702
énépaïdzon
ἐνέπαιζον
Se moquèrent
V-IAInd-3P
1161

δὲ
et
Conj
846
aütô
αὐτῷ
de lui
PrPers-DSM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
4757
stratiôtaï
στρατιῶται
soldats
N-NPM
4334
prosérkhoménoï
προσερχόμενοι
s’approchant
V-PDP-NPM
-

,
,
3690
oxos
ὄξος
du vinaigre
N-ASN
4374
prosphérontés
προσφέροντες
présentant
V-PAP-NPM
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM

Traduction J.N. Darby

Et1161
les3588
soldats4757
aussi2532
se1702
moquaient1702
de
lui846
,
s’4334
approchant4334
,
et
lui846
présentant4374
du
vinaigre3690
,

Traduction révisée

Les soldats aussi se moquaient de lui ; ils s’approchaient et lui présentaient du vinaigre

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ενεπαιζον
ενεπαιζον
ενεπαιξαν
δε
δε
δε
αυτω
αυτω
αυτω
και
και
και
οι
οι
οι
στρατιωται
στρατιωται
στρατιωται
προσερχομενοι
προσερχομενοι
προσερχομενοι

και
οξος
οξος
οξος
προσφεροντες
προσφεροντες
προσφεροντες
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale