Luc 23. 28
28
4762
straphéis
στραφεὶς
S’étant tourné
V-2APP-NSM
846
aütas
αὐτὰς
elles
PrPers-APF
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-
·
:
2364
Thugatérés
Θυγατέρες
Filles
N-VPF
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλήμ
de Jérusalem
N-PrI
-
,
,
2799
klaïété
κλαίετε
pleurez
V-PAImp-2P
1691
émé
ἐμέ
moi
PrPers-1AS
-
·
;
1438
héaütas
ἑαυτὰς
vous-mêmes
PrRef-3APF
2799
klaïété
κλαίετε
pleurez
V-PAImp-2P
5043
tékna
τέκνα
enfants
N-APN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Mais1161
Jésus2424
,
se4762
tournant4762
vers4314
elles846
,
dit2036
:
Filles2364
de
Jérusalem2419
,
ne3361
pleurez2799
pas3361
sur1909
moi1691
;
mais4133
pleurez2799
sur1909
vous
-
mêmes1438
et2532
sur1909
vos 3588, 5216
enfants5043
;
Traduction révisée
Mais Jésus se tourna vers elles et dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais [pleurez] sur vous-mêmes et sur vos enfants ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
στραφεις
στραφεις
στραφεις
δε
δε
δε
προς
προς
προς
αυτας
αυτας
αυτας
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
θυγατερες
θυγατερες
θυγατερες
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
μη
μη
μη
κλαιετε
κλαιετε
κλαιετε
επ
επ
επ
εμε
εμε
εμε
πλην
πλην
πλην
εφ
εφ
εφ
εαυτας
εαυτας
εαυτας
κλαιετε
κλαιετε
κλαιετε
και
και
και
επι
επι
επι
τα
τα
τα
τεκνα
τεκνα
τεκνα
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby