Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 23. 29


29
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
2064
érkhontaï
ἔρχονται
viennent
V-PDInd-3P
2250
hêméraï
ἡμέραι
des jours
N-NPF
1722
én
ἐν
dans
Prep
3739
haïs
αἷς
lesquels
PrRel-DPF
2046
érousin
ἐροῦσιν
ils diront
V-FAInd-3P
-

·
:
3107
Makariaï
Μακάριαι
Bienheureuses
Adj-NPF
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
4723
stéiraï
στεῖραι
stériles
N-NPF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2836
koïliaï
κοιλίαι
[les] ventres
N-NPF
3739
haï
αἳ
qui
PrRel-NPF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1080
éguénnêsan
ἐγέννησαν
ont enfanté
V-AAInd-3P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3149
mastoï
μαστοὶ
[les] seins
N-NPM
3739
hoï
οἳ
qui
PrRel-NPM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
5142
éthrépsan
ἔθρεψαν
ont nourri
V-AAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car3754
voici2400
,
des
jours2250
viennent2064
,
dans1722
lesquels3739
on2046
dira2046
:
Bienheureuses3107
les3588
stériles4723
,
et2532
les
ventres2836
qui3739
n’3756
ont1080
pas3756
enfanté1080
,
et2532
les
mamelles3149
qui3739
n’3756
ont5142
pas3756
nourri5142
.

Traduction révisée

car voici, des jours viennent où l’on dira : Heureuses les stériles, bienheureux les ventres qui n’ont pas enfanté, et les seins qui n’ont pas nourri.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
ιδου
ιδου
ιδου
ερχονται
ερχονται
ερχονται
ημεραι
ημεραι
ημεραι
εν
εν
εν
αις
αις
αις
ερουσιν
ερουσιν
ερουσιν
μακαριαι
μακαριαι
μακαριαι
αι
αι
αι
στειραι
στειραι
στειραι
και
και
και
κοιλιαι
κοιλιαι
αι
αι
αι
ουκ
ουκ
κοιλιαι
εγεννησαν
εγεννησαν
αι
και
και
ουκ
μαστοι
μαστοι
εγεννησαν
οι
οι
και
ουκ
ουκ
μαστοι
εθρεψαν
εθηλασαν
οι


ουκ


εθρεψαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale