Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 23. 27


27
190
êkolouthéi
ἠκολούθει
Suivait
V-IAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
4183
polu
πολὺ
une grande
Adj-NSN
4128
plêthos
πλῆθος
multitude
N-NSN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2992
laou
λαοῦ
peuple
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1135
gunaïkôn
γυναικῶν
de femmes
N-GPF
-

,
,
3739
haï
αἳ
qui
PrRel-NPF
2875
ékoptonto
ἐκόπτοντο
se frappaient la poitrine
V-IMInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2354
éthrênoun
ἐθρήνουν
se lamentaient sur
V-IAInd-3P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
une
grande4183
multitude4128
du3588
peuple2992
et2532
de
femmes1135
qui3739
se2875
frappaient2875
la
poitrine2875
et2532
le846
pleuraient2354
,
le846
suivait190
.

Traduction révisée

Et une grande multitude du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et menaient deuil sur lui, le suivait.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ηκολουθει
ηκολουθει
ηκολουθει
δε
δε
δε
αυτω
αυτω
αυτω
πολυ
πολυ
πολυ
πληθος
πληθος
πληθος
του
του
του
λαου
λαου
λαου
και
και
και
γυναικων
γυναικων
γυναικων
αι
αι
αι
εκοπτοντο

εκοπτοντο
και
και
και
εθρηνουν
εκοπτοντο
εθρηνουν
αυτον
και
αυτον

εθρηνουν

αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale