Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 23. 22


22
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
5154
triton
τρίτον
une troisième [fois]
Adj-ASN
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

·
:
5101
Ti
Τί
Quel
PrInt-ASN
1063
gar
γὰρ
mais
Conj
2556
kakon
κακὸν
mal
Adj-ASN
4160
époïêsén
ἐποίησεν
a fait
V-AAInd-3S
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
-

;
?
3762
oudén
οὐδὲν
Aucun
Adj-ASN
158
aïtion
αἴτιον
motif
Adj-ASN
2288
thanatou
θανάτου
de mort
N-GSM
2147
héuron
εὗρον
j’ai trouvé
V-2AAInd-1S
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

·
;
3811
païdéusas
παιδεύσας
ayant châtié
V-AAP-NSM
3767
oun
οὖν
donc
Conj
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
630
apolusô
ἀπολύσω
je [le] relâcherai
V-FAInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
leur 4314, 846
dit2036
pour
la
troisième5154
fois5154
:
Mais1063
quel5101
mal2556
celui3778
-
ci3778
a4160
-
t4160
-
il
fait4160
?
Je
n’2147
ai2147
rien 3762, 158
trouvé2147
en1722
lui846
qui
soit2288
digne2288
de
mort2288
;
l’846
ayant3811
donc3767
châtié3811
,
je
le
relâcherai630
.

Traduction révisée

Il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal celui-ci a-t-il fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort ; donc, après l’avoir châtié, je le relâcherai.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
τριτον
τριτον
τριτον
ειπεν
ειπεν
ειπεν
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
τι
τι
τι
γαρ
γαρ
γαρ
κακον
κακον
κακον
εποιησεν
εποιησεν
εποιησεν
ουτος
ουτος
ουτος
ουδεν
ουδεν
ουδεν
αιτιον
αιτιον
αιτιον
θανατου
θανατου
θανατου
ευρον
ευρον
ευρον
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
παιδευσας
παιδευσας
παιδευσας
ουν
ουν
ουν
αυτον
αυτον
αυτον
απολυσω
απολυσω
απολυσω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale