Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 23. 23


23
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
1945
épékéinto
ἐπέκειντο
ils insistaient
V-IDInd-3P
5456
phônaïs
φωναῖς
à cris
N-DPF
3173
mégalaïs
μεγάλαις
grands
Adj-DPF
154
aïtouménoï
αἰτούμενοι
demandant
V-PMP-NPM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4717
staürôthênaï
σταυρωθῆναι
être crucifié
V-APInf
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2729
katiskhuon
κατίσχυον
eurent le dessus
V-IAInd-3P
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
5456
phônaï
φωναὶ
cris
N-NPF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
749
arkhiéréôn
ἀρχιερέων
principaux sacrificateurs
N-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
ils
insistaient1945
à
grands3173
cris5456
,
demandant154
qu’
il
soit4717
crucifié4717
.
Et2532
leurs 3588, 846
cris5456
et2532
ceux3588
des
principaux749
sacrificateurs749
eurent2729
le
dessus2729
.

Traduction révisée

Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il soit crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
επεκειντο
επεκειντο
επεκειντο
φωναις
φωναις
φωναις
μεγαλαις
μεγαλαις
μεγαλαις
αιτουμενοι
αιτουμενοι
αιτουμενοι
αυτον
αυτον
αυτον
σταυρωθηναι
σταυρωθηναι
σταυρωθηναι
και
και
και
κατισχυον
κατισχυον
κατισχυον
αι
αι
αι
φωναι
φωναι
φωναι
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
των
των
αρχιερεων
αρχιερεων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale