Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 69


69
575
apo
ἀπὸ
À partir de
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
1161

δὲ
aussi
Conj
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
2521
kathêménos
καθήμενος
assis
V-PDP-NSM
1537
ék
ἐκ
à
Prep
1188
déxiôn
δεξιῶν
[les] droites
Adj-GPM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1411
dunaméôs
δυνάμεως
puissance
N-GSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
désormais 575, 3588, 3568
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
sera1510
assis2521
à1537
la
droite1188
de3588
la3588
puissance1411
de
Dieu2316
.

Traduction révisée

Mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απο
απο
απο
του
του
του
νυν
νυν
νυν
δε

δε
εσται
εσται
εσται
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
καθημενος
καθημενος
καθημενος
εκ
εκ
εκ
δεξιων
δεξιων
δεξιων
της
της
της
δυναμεως
δυναμεως
δυναμεως
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale