Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 22. 68


68
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
1161

δὲ
et
Conj
2065
érôtêsô
ἐρωτήσω
je [vous] interrogeais
V-AASubj-1S
-

,
,
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
611
apokrithêté
ἀποκριθῆτε
vous répondriez
V-ADpImp-2P
3427
moï
μοι
moi
PrPers-1DS
2228
ê

ou
Prt
630
apolusêté
ἀπολύσητε
laisseriez aller
V-AASubj-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et1161
si1437
je
vous
interroge2065
,
vous
ne3756
me3427
répondrez611
point3361
[
ou2228
ne
me
laisserez630
point
aller630
]
.

Traduction révisée

et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas, ni ne me laisserez partir.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
δε
δε
δε

και
ερωτησω
ερωτησω
ερωτησω
ου
ου
ου
μη
μη
μη
αποκριθητε
αποκριθητε
αποκριθητε
μοι
μοι
η
η
απολυσητε
απολυσητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale